<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 憶幼子>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: REMEMBERING MY LITTLE SON>
<BookPage: 105>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
驥子春猶隔，
鶯歌暖正繁。
別離驚節換，
聰慧與誰論。
澗水空山道，
柴門老樹村。
憶渠愁只睡，
炙背俯晴軒。
<End Poem>
<Translation>
It is spring, Pony Boy, and we are still apart. You may be singing now
with the orioles in the warm sunshine. I am startled by how fast one
season displace another; Who now acclaims your growing cleverness?

My thought go to the running gully by the lonely mountain path, To
the rough wooden gate in the village of ancient trees. I think I see him;
I try not to doze While leaning on the balustrade and warming my back
in the sun.
<End Translation>
<Formatted Translation>
It is spring, Pony Boy, and we are still apart.
You may be singing now with the orioles in the warm sunshine.
I am startled by how fast one season displace another;
Who now acclaims your growing cleverness?
My thought go to the running gully by the lonely mountain path,
To the rough wooden gate in the village of ancient trees.
I think I see him; I try not to doze
While leaning on the balustrade and warming my back in the sun.
<End Formatted Translation>